Brits of Amerikaans Engels?!

24 januari 2014

Wachtend op de lift in het WTC Expo in Leeuwarden, realiseer ik me dat de directie ervan uitgaat dat buitenlandse bezoekers het Brits Engels gebruiken. Het bordje bij de liftdeur begint namelijk met ‘Ground floor’. Het Amerikaans Engels kent die term niet, en gebruikt voor ‘begane grond’ first floor. Inderdaad, kan even lastig zijn wanneer je als Nederlander in een Amerikaans hotel vraagt op welke verdieping je kamer is.
De meesten van ons weten wél dat Amerikaans en Brits Engels anders klinken, maar niet dat ook de spelling op een aantal punten verschilt. Wist jij dat een Amerikaan schrijft ‘color’, ‘center’ en ‘traveler’ terwijl de Brit het houdt op ‘colour’, ‘centre’ en ‘traveller’?
Maar dat is nog niet alles: een woord kan in het Brits Engels iets heel anders betekenen dan in het Amerikaans. Zeg tegen een Engelse zakenrelatie dat hij z’n koffer ‘in the trunk’ kan leggen en hij zal je hoogst verbaasd aankijken. In het Brits Engels betekent ‘trunk’ namelijk boomstam of slurf van een olifant. En niet ‘kofferbak’ zoals in het Amerikaans.
Vraag een Amerikaan om een ‘rubber’ en hij zal op z’n minst wat ongemakkelijk reageren. In zijn variant van het Engels is dat een condoom, terwijl jij alleen iets wilde uitgummen. Tja, het Brits Engelse woord voor vlakgom is wel ‘rubber’, maar in Amerika heet dat ding ‘eraser’. En zo zijn er meer verschillen tussen deze twee varianten van het Engels die kunnen zorgen voor pijnlijke of hilarische misverstanden. Daarom: handig om te weten of je buitenlandse zakenpartner Brits of Amerikaans Engels hanteert en daar rekening mee te houden. Het kan je allicht ongemakkelijke momenten besparen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Oudere blogposts: